《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中英文版近日面向海內(nèi)外發(fā)行。百通社從7月2日起推出12期雙語(yǔ)課堂,帶你學(xué)習(xí)總書(shū)記著作中的關(guān)鍵詞。今天的關(guān)鍵詞是“改革開(kāi)放”。(Reform and Opening Up)
一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的問(wèn)題,一代人有一代人的使命。雖然我們已走過(guò)萬(wàn)水千山,但仍需要不斷跋山涉水。在新時(shí)代,中國(guó)人民將繼續(xù)自強(qiáng)不息、自我革新,堅(jiān)定不移全面深化改革,逢山開(kāi)路,遇水架橋,敢于向頑瘴痼疾開(kāi)刀,勇于突破利益固化藩籬,將改革進(jìn)行到底。
All ages and generations have their own challenges and missions. China has come a long way, but it has to overcome new challenges on its way ahead. In this new era, the Chinese nation will continue to progress through reform. We will stay committed to advancing reform in all respects, and prevail over whatever challenges may lie ahead. We will tackle longstanding problems with courage and resolve, and break the impediments of vested interests to carry reform through.
——習(xí)近平在博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講
2018年4月10日
在中國(guó)這樣一個(gè)有著5000多年文明史、13億多人口的大國(guó)推進(jìn)改革發(fā)展,沒(méi)有可以奉為金科玉律的教科書(shū),也沒(méi)有可以對(duì)中國(guó)人民頤指氣使的教師爺。
China is a vast country with over 5,000 years of history and a huge population. There is no manual to which we can refer in promoting reform and development, neither do we have any need for condescending instructors to lecture our people.
——習(xí)近平在慶祝改革開(kāi)放40周年大會(huì)上的講話
2018年12月18日
我們要拿出抓鐵有痕、踏石留印的韌勁,以釘釘子精神抓好落實(shí),確保各項(xiàng)重大改革舉措落到實(shí)處。
In the spirit of “leaving a mark in the iron tools we clutch and footprints in the stones we tread”, we should resolve problems with force and tenacity as a hammer drives a nail, and ensure that all major reform measures are implemented to the letter.
——習(xí)近平在慶祝改革開(kāi)放40周年大會(huì)上的講話
2018年12月18日
中國(guó)經(jīng)濟(jì)是一片大海,而不是一個(gè)小池塘。大海有風(fēng)平浪靜之時(shí),也有風(fēng)狂雨驟之時(shí)。狂風(fēng)驟雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。經(jīng)歷了無(wú)數(shù)次狂風(fēng)驟雨,大海依舊在那兒!經(jīng)歷了5000多年的艱難困苦,中國(guó)依舊在這兒!面向未來(lái),中國(guó)將永遠(yuǎn)在這兒!
To use a metaphor, China’s economy is not a pond, but an ocean. The ocean certainly has its calm days, but also times of gales and storms. Gales and storms may ravage a pond, but never an ocean. Whatever the gales and storms, the ocean is still there. It is the same for China. After 5,000 years of trials and tribulations, China is still here. Looking ahead, China will always be here.
——習(xí)近平在首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講
2018年11月5日
2018年11月5日,習(xí)近平在上海同出席首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)的外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共同巡館。
我們應(yīng)該堅(jiān)持以開(kāi)放求發(fā)展,深化交流合作,堅(jiān)持“拉手”而不是“松手”,堅(jiān)持“拆墻”而不是“筑墻”,堅(jiān)決反對(duì)保護(hù)主義、單邊主義,不斷削減貿(mào)易壁壘,推動(dòng)全球價(jià)值鏈、供應(yīng)鏈更加完善,共同培育市場(chǎng)需求。
We need to promote development through opening up, and enhance exchanges and cooperation. We need to stick together rather than drifting apart. We need to tear down walls rather than erecting them. We need to stand firm against protectionism and unilateralism. We need to continually bring down trade barriers, upgrade global value and supply chains, and jointly create market demand.
——習(xí)近平在第二屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講
2019年11月5日