《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中英文版近日面向海內(nèi)外發(fā)行。百通社從7月2日起推出12期雙語(yǔ)課堂,帶你學(xué)習(xí)總書(shū)記著作中的關(guān)鍵詞。今天的關(guān)鍵詞是“一國(guó)兩制、和平統(tǒng)一”(One country,Two systems and Peaceful Reunification of China)。
保持香港、澳門(mén)長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定,實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一,是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的必然要求。必須把維護(hù)中央對(duì)香港、澳門(mén)特別行政區(qū)全面管治權(quán)和保障特別行政區(qū)高度自治權(quán)有機(jī)結(jié)合起來(lái),確保“一國(guó)兩制”方針不會(huì)變、不動(dòng)搖,確保“一國(guó)兩制”實(shí)踐不變形、不走樣。必須堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則,堅(jiān)持“九二共識(shí)”,推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展,深化兩岸經(jīng)濟(jì)合作和文化往來(lái),推動(dòng)兩岸同胞共同反對(duì)一切分裂國(guó)家的活動(dòng),共同為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而奮斗。
Maintaining lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao and achieving China's full reunification are essential to realizing national rejuvenation. We must ensure both the central government's overall jurisdiction over the Hong Kong and Macao special administrative regions and a high degree of autonomy in the two regions. We should ensure that the principle of “one country, two systems” remains unchanged, is unwaveringly upheld, and in practice is not bent or distorted. We must hold the one-China principle and the 1992 Consensus, promote the peaceful development of cross-Straits relations, deepen economic cooperation and cultural exchanges between the two sides of the Straits, and encourage fellow Chinese on both sides to oppose all separatist activities and work together to realize China's national rejuvenation.
——習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告
2017年10月18日
對(duì)香港、澳門(mén)來(lái)說(shuō),“一國(guó)兩制”是最大的優(yōu)勢(shì),國(guó)家改革開(kāi)放是最大的舞臺(tái),共建“一帶一路”、粵港澳大灣區(qū)建設(shè)等國(guó)家戰(zhàn)略實(shí)施是新的重大機(jī)遇。
For Hong Kong and Macao, the policy of “one country, two systems” gives you the biggest strength; China's reform and opening up set the broadest stage for your development; and national strategies such as the Belt and Road Initiative and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, present you new and important opportunities.
——習(xí)近平在會(huì)見(jiàn)香港澳門(mén)各界慶祝國(guó)家改革開(kāi)放40周年訪問(wèn)團(tuán)時(shí)的講話
2018年11月12日
30多年來(lái),“一國(guó)兩制”實(shí)踐取得的成功舉世公認(rèn)。中華民族偉大復(fù)興的前進(jìn)步伐勢(shì)不可擋,香港、澳門(mén)與祖國(guó)內(nèi)地同發(fā)展、共繁榮的道路必將越走越寬廣!
For the past 30 years, the success of “one country, two systems” has won widespread recognition throughout the world. The rejuvenation of the Chinese nation is unstoppable, and the common development and prosperity of Hong Kong and Macao together with the mainland of China can foresee an ever-brighter future.
——習(xí)近平在慶祝澳門(mén)回歸祖國(guó)二十周年大會(huì)暨澳門(mén)特別行政區(qū)第五屆政府就職典禮上的講話
2019年12月20日
統(tǒng)一是歷史大勢(shì),是正道。“臺(tái)獨(dú)”是歷史逆流,是絕路。
China's reunification is a historic trend and the right path, while “Taiwan independence” goes against the tide of history and is a path that can only lead to a dead end.
——習(xí)近平在《告臺(tái)灣同胞書(shū)》發(fā)表40周年紀(jì)念會(huì)上的講話
2019年1月2日
中國(guó)人不打中國(guó)人。我們不承諾放棄使用武力,保留采取一切必要措施的選項(xiàng),針對(duì)的是外部勢(shì)力干涉和極少數(shù)“臺(tái)獨(dú)”分裂分子及其分裂活動(dòng),絕非針對(duì)臺(tái)灣同胞。兩岸同胞要共謀和平、共護(hù)和平、共享和平。
As Chinese, we should not fight each other. We do not renounce the use of force and reverse the option of taking all necessary measures. This is to guard against external interference and a tiny number of separatists and their activities for “Taiwan independence”. In no way does it target our fellow Chinese in Taiwan. We people on both sides should work together to pursue peace, protect peace and enjoy peace.
——習(xí)近平在《告臺(tái)灣同胞書(shū)》發(fā)表40周年紀(jì)念會(huì)上的講話
2019年1月2日